MAPPING OUT THE AUDIOVISUAL TRANSLATION INDUSTRY

CONTOURS ET ENJEUX DE L'INDUSTRIE DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE 

6th CinEcoSA Conference

6-7 April 2018

Université de Nantes, Campus Tertre, Faculté des Langues et Cultures Etrangères

 

 

FRIDAY 6 APRIL

9.30 – Accueil des participants / Conference registration 

 

10.00 – Discours de bienvenue / Welcome address – Joël AUGROS (Université Bordeaux-Montaigne) et Cecilia TIRTAINE (Université de Nantes)

 

10.15 – INDUSTRIE

Présidente de séance / Chair: Cecilia TIRTAINE

 

Luca BARRA, Università di Bologna, Italie : 

Professional logics behind national mediations. Researching the (Italian) dubbing industry and Its television counterparts

 

Francisca GARCÍA LUQUE, Universidad de Málaga, Espagne :

L’évolution de l’industrie de la traduction audiovisuelle en Espagne

 

11.15 – Pause / Break

 

Masood KHOSHSALIGHEH, Ferdowsi University of Mashhad, Iran : 

Mapping out Persian audiovisual translation in Iran: The current state and prospective directions

 

Alfonso RODRÍGUEZ, Universidad de Oviedo, Espagne : 

The voice-over jungle: how professional home recording has stormed the audio-visual industry

 

12.30 – Pause déjeuner / Lunch break

 

14.00 – RECEPTION AND AUTHORSHIP

Présidente de séance / Chair: Serenella ZANOTTI

 

HE Siyu, Universitat Autònoma de Barcelona, Espagne : 

The translation of colloquial language and swear words in Chinese fansubs

 

Daniel MARTIN, Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST), Corée du Sud :

Cultural capital and ‘abusive’ subtitles: language, translation, and Japanese cinema’s international audiences

 

Ana MARTONFI, University East Anglia, Royaume-Uni :

(Un)translatable comedy – Subtitling, dubbing and authorship of British comedies in Hungary

 

15.30 – Pause / Break

 

15.45 – ENJEUX DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE EN EUROPE

Table ronde animée par Joël AUGROS

Participants : Jean-François CORNU (traducteur membre de l’ATAA, Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel, et de l’AVTE, Audiovisual Translators Europe),  Raluca CALIN (Centre Norbert Elias) et Ana RIBEIRO (Université de Nanterre)

  

 

SATURDAY 7 APRIL

9.30 – PROFESSIONNELS 

Président de séance / Chair: Luca BARRA

 

Tomás COSTAL et Pilar RODRÍGUEZ ARANCÓN, UNED Madrid, Espagne : 

Fan practices, participatory culture and copyright in the fringe audiovisual phenomena

 

Serenella ZANOTTI, Università degli Studi Roma Tre, Italie :

Agents of translation in the audiovisual translation industry: the case of dubbed films

 

José-Louis de MIRAS, Université Bordeaux-Montaigne : 

Quand les doubleurs de jeu vidéo font grève

 

Simon LABATE, Université de Namur, Belgique :

Donner de la voix aux étoiles : le choix des comédiens de doublage en France

 

11.30 – Pause / Break

 

11.45 – AUDIO-DESCRIPTION ET ACCESSIBILITE

Table ronde animée par Joël AUGROS

Participants : Joel SNYDER (President of Audio Description Associates, LLC), Barbara FOUGERE (Université Paris 1), Frédéric GONANT et Laure MORISSET (Association En aparté)

 

12.30 – Discussion sur le cycle CinEcoSA

 

13.00 – Déjeuner buffet / Buffet lunch

 

 

Journées organisées par le groupe CinEcoSA (Cinéma, Economie & Sociétés Anglophones), avec le soutien du Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l'Interculturalité (CRINI – EA1162), de l’Université de Nantes, l’équipe CLARE/ARTES (Cultures, Littératures, Arts, Représentations, Esthétiques – EA4593 / Atelier de Recherches Transdiciplinaires Esthétique et Société) de l’Université Bordeaux-Montaigne, du Département Langues Etrangères Appliquées et du Département d’anglais de l’Université de Nantes.

La journée est ouverte à tous, sans frais. Une inscription en ligne est préalable sur le site du CRINI.

Attendance is free and open to all.  Online registration is required on the CRINI's website.

 

Lieu du colloque / Venue  

 

Université de Nantes,

Pôle étudiant,

Campus Tertre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

click to enlarge


To read the call for papers (now closed), click here

 Pour lire l'appel à communications (désormais clos), cliquer ici.