Call for papers - NOW CLOSED

 

Mapping out the Audiovisual Translation Industry

CinEcoSA Conference

CRINI (University of Nantes)/CLARE-ARTES (University Bordeaux Montaigne)

 

6 April 2018

Université de Nantes, France

 

                Traduttoretraditore: researchers specialised in linguistics and translation have long focused on the difficulty inherent to translating from one language to another: original meaning protection, rhythm of sentences, intercultural understanding and aesthetics of the final text, in the field of literature and, later, of film studies. 

                The conference organised by CinEcoSA will address audiovisual translation from a different angle. Its aim will be to study the audiovisual translation sector as an industry and explore the economic, political, social and cultural issues at stake. How does this sector operate? What types of companies and professions are parts of this industry? When and how did it start and how has it evolved since its creation? How does the AVT sector fare in the digital era?

                These important political, economic, social and cultural dimensions of audiovisual translation have been largely unexplored by academia as well public authorities and civil society. The conference aims at identifying signifcant avenues for future research. It will thus end with a workshop designed to set up a formal collaborative international and interdisciplinary project.   

                The organisers welcome papers on the AVT industry from different disciplinary perspectives. Proposals may deal with all sectors of the audiovisual industry (cinema, television, internet, video games, etc.) and cover any geographical area. Topics may include, but are not restricted to:

  • Political and economic logics behind the choices made in the AVT sector (dubbing, subtitling, voiceover, split screens; choice of target languages)
  • Sociological approaches of the professions within the audiovisual translation section (translators, dubbing actors, dubbing directors, producers, etc.)
  • The structure of the AVT sector (industrial history, B2B dynamics, power balance, trade unions and trade associations)
  • Translating practices during pre-production or shooting (script translation, but also contracts or dialogues, interpreting on location)
  • Legislation (copyrights, collective agreements, censorship, accessibility, imposed languages)
  • Amateur practices (illegal dubbing, fandubbing, fansubbing)
  • Redubbing and gag dubbing
  • Closed captioning for the deaf and hard-of-hearing and audio description for the blind and visually impaired

 

Please send your proposals (title, 300-word abstract and brief biography) to nolwenn.mingant@univ-nantes.fr, cecilia.tirtaine@univ-paris3.fr and joel.augros@u-bordeaux-montaigne.fr by 15 December 2017.

Working languages of the conference: English and French.

Télécharger
CFP AVT industry.pdf
Document Adobe Acrobat 60.2 KB

Appel à communications - DÉSORMAIS CLOS 

 

Contours et enjeux de l’industrie de la traduction audiovisuelle

Journée d’étude CinEcoSA

CRINI (Université de Nantes)/ CLARE-ARTES (Université Bordeaux Montaigne)

 

6 avril 2018

Université de Nantes, France

 

Traduttore, traditore : en littérature, puis au cinéma les chercheurs en linguistique et traductologie ont depuis longtemps porté leur attention sur les difficultés inhérentes au passage d’une langue à l’autre, au maintien du sens, au rythme de la phrase, à la compréhension interculturelle, à l’esthétique du texte final.

La journée d’étude que propose le groupe CinEcoSA (Cinéma, Economie & Sociétés Anglophones) aborde d’autres rives. Il s’agira d’étudier cette industrie de la traduction audiovisuelle en tant que filière. Questionner ses enjeux économiques, politiques, sociaux et culturels. S’interroger sur son fonctionnement, ses entreprises et ses métiers. Remonter le cours de son histoire pour en comprendre la genèse et l’évolution, analyser les changements qu’apporte la généralisation de la pratique du numérique dans l’industrie de l’audiovisuel.

Les profonds enjeux politiques, économiques, sociaux et culturels de l’industrie de la traduction audiovisuelle restent en effet largement ignorés tant par le monde de la recherche que par les pouvoirs publics et la société civile. L’objectif de cette journée est de dégager des chantiers de recherche autour des grands enjeux qui traversent l’industrie de la traduction audiovisuelle. La journée se terminera par un atelier visant à mettre en place un projet collectif interdisciplinaire et international.

Les propositions sont attendues dans tous les domaines de l’audiovisuel (cinéma, télévision, Internet, jeux vidéos, etc.) et toutes les aires géographiques. Les organisateurs de la journée attendent donc des propositions d’intervention dans les domaines suivants, sans que cette liste ne soit exhaustive :

• logiques politiques et économiques des solutions de traduction (doublage, sous-titrage, voix-off, voice-over, double écran ; choix des langues cibles)

• sociologie des métiers de la traduction audiovisuelle (traducteurs, mais aussi acteurs de doublage, producteurs, distributeurs, etc.)

• structuration de la filière ‘traduction audiovisuelle’ (histoire industrielle, dynamique business-to-business, équilibre des pouvoirs, syndicats et associations professionnelles)

• pratiques de traduction lors des phases de pré-production ou de tournage (traduction de scénarios mais aussi de contrats, traduction de dialogues, interprétariat sur le lieu de tournage)

• législation (droits d’auteur, conventions collectives, censure, accessibilité, imposition de langues)

• pratiques amateurs (circuits parallèles de doublage, fandubbing, fansubbing)

• pratiques de détournement

• sous-titrage à l’intention des sourds et malentendants ou audiodescription à l’intention des aveugles et malvoyants

 

Merci d’envoyer vos propositions de communication (titre et résumé d’environ 300 mots) ainsi qu’une courte biographie aux organisateurs de la journée avant le 15 décembre 2017nolwenn.mingant@univ-nantes.fr, cecilia.tirtaine@univ-nantes.fr, joel.augros@u-bordeaux-montaigne.fr. 

Langues de travail de la journée : anglais et français. 

Télécharger
AC Industrie de la traduction audiovisue
Document Adobe Acrobat 62.0 KB